01898nlm0 22002051i 450 001001200000006001900012007001500031008004100046020001800087040000800105100001300113245006500126260001200191260003000203300001100233520117900244856009301423856009601516856008001612HARMA 80657m g0 d cr mn ---auama241227c go d fre  a9782140314186 bfre0 aJun Miao aApproches textométriques de la notion de style du traducteur aParis : bEditions L'Harmattan a590 p. aQu’est-ce que le <em>style du traducteur </em>? Le traducteur pourrait-il avoir son propre style ? Comment peut-on discerner ces questions à l’aide des méthodes et des outils du traitement automatique des langues (TAL) ?<br>Dans cet ouvrage, Jun Miao a tenté d’explorer la notion de style du traducteur en articulant les analyses traductologiques et les méthodes de la textométrie bilingue. Son corpus d’étude est constitué par trois traductions chinoises d’une œuvre littéraire française,<em> Jean-Christophe</em> de Romain Rolland (1904-1912), réalisées respectivement par Fu Lei (1952-1953), Han Hulin (2000) et Xu Yuanchong (2000). <br>La recherche détaillée de type traductologique, appuyée sur des comparaisons textométriques, fournit une série d’indices révélant des approches spécifiques à chacun des traducteurs dans son travail. Elle jette aussi les bases d’une proposition de modèle d’analyse centré sur le style du traducteur, tout en ouvrant une voie à une exploration scientifique et systématique tant dans la traductologie que dans l’enseignement de la traduction.40uhttps://www.editions-harmattan.fr/catalogue/couv/9782140314186r.jpg2Image de couverture40uhttps://www.harmatheque.com/downloadebook/97821403141862Télécharger le livre au format PDF40uhttps://www.harmatheque.com/readebook/97821403141862Lire ce livre en ligne