01662nlm0 22002171i 450 001001200000006001900012007001500031008004100046020001800087040000800105100003900113245002900152260001200181260003000193300001100223520084500234856009301079856009601172856009601268856008001364HARMA 70633m g0 d cr mn ---auama240505c go d fre  a9782343235943 bfre0 aFréderic Chaume, Jean-Nöel Pappens aDoublage et sous-titrage aParis : bEditions L'Harmattan a246 p. aLe fameux esperanto universel du cinéma muet cessa de l'être bien avant l'avènement du cinéma parlant, avec l'insertion d'intertitres aidant au développement de l'intrigue et devant être traduits pour les différents publics de chaque pays ou territoire. Avec la naissance et la popularité immédiate du cinéma, la traduction audiovisuelle est devenue un outil essentiel pour que chaque programme audiovisuel, fictionnel ou non, atteigne tous les publics et traverse toutes les frontières. L'irruption récente dans nos vies des plateformes de vidéos à la demande a changé les règles du secteur de la postproduction audiovisuelle et a impacté de façon notable la localisation de contenus audiovisuels. Ce volume présente les deux grandes modalités de localisation audiovisuelle : le doublage et le sous-titrage.40uhttps://www.editions-harmattan.fr/catalogue/couv/9782343235943r.jpg2Image de couverture40uhttps://www.harmatheque.com/downloadebook/97823432359432Télécharger le livre au format PDF40uhttps://www.harmatheque.com/downloadepub/97823432359432Télécharger le livre au format epub40uhttps://www.harmatheque.com/readebook/97823432359432Lire ce livre en ligne