01919nlm0 22002051i 450 001001200000006001900012007001500031008004100046020001800087040000800105100002700113245008500140260001200225260003000237300001100267520116600278856009301444856009601537856008001633HARMA 79152m g0 d cr mn ---auama240511c go d fre  a9782336431130 bfre0 aMaribel Penalver Vicea aStratégies publicitaires et traductologiques dans le retitrage cinématographique aParis : bEditions L'Harmattan a158 p. aOn ne peut faire entrer un film dans le circuit de la publicité sans un titre. En tant qu’unité pragmatique par excellence, l’intitulation est minutieusement élaborée pour le public-spectateur. C’est donc sa valeur commerciale qui la situe dans un circuit d’échanges de biens de production. L’opération du titrage filmique constitue un acte de langage qui engage non pas un énonciateur, mais plusieurs sujets participant à un « contrat de parole » (P. Charaudeau) au sein de la boîte de distribution. <br>Jusqu’à l’heure actuelle, les études portant sur l’intitulation cinématographique et sa traduction ont négligé la notion du « dédoublement » des instances participantes à cet acte de langage, dont les effets pragmatiques nourrissent la dimension de l’altérité dans ce circuit d’échanges. Située dans les paramètres de l’analyse du discours, cette recherche est consacrée à la mise en scène du dédoublement de l’énonciateur (titreur) participant au processus d’interprétation du titrage cinématographique, ainsi qu’au processus de production permettant sa traduction.40uhttps://www.editions-harmattan.fr/catalogue/couv/9782336431130r.jpg2Image de couverture40uhttps://www.harmatheque.com/downloadebook/97823364311302Télécharger le livre au format PDF40uhttps://www.harmatheque.com/readebook/97823364311302Lire ce livre en ligne