02200nlm0 22002531i 450 001001200000010001600012100003900028101000600067102000600073105001600079135001600095200018100111210004100292215000900333230002300342301001600365305005900381330100900440336007501449700010201524856009301626856011701719856011001836HARMA 73159a9782140253065a20240506d2022 u y0frea0103 baafreafrea z 001z adrun nnnauauaaCorps présent <em>Trup i pranishëm</em>b[Ressource électronique]fGëzim Hajdari - Édition bilingue albano-française. Poèmes présentés et traduits par Alexandre ZotosaPariscEditions L'Harmattand2022a134 p.a[Données textuelles]a9782140253058aVersion électronique de l'édition papier : 9782140253058a<em>Corps présent</em> fait partie d'une ?uvre qui a pris naissance en Albanie, mais que Gëzim Hajdari a "pétrie" en Italie. Ce "corps" est issu de sa lignée et de l'histoire de tout un peuple. Dans cette aventure où le <em>nous</em> alterne avec le <em>je</em>, il déroule une sorte d'autobiographie intemporelle, épopée d'une quête tout à la fois personnelle et collective. Comme il s'en confiait à Andrea Gazzoni, ce "corps présent" figure, en définitive, un moi multiple : « Mon corps est un corps collectif, celui d'un peuple, un corps d'exilé, d'itinérant. Il revêt mille formes, il est doté de mille yeux, de mille bouches. Il chante, vibre et meurt pour renaître en de nouvelles vies. C'est un corps qui devient prière, parole, se tourne en mystère. Au c?ur de cet exil, mon corps est mon pays, mon identité, ma terre mère, mon Albanie. Je suis l'Albanie et je suis le monde. » aType de ressource électronique : données textuelles et iconographiquesaGëzim Hajdari - Édition bilingue albano-française. Poèmes présentés et traduits par Alexandre Zotos40uhttps://www.editions-harmattan.fr/catalogue/couv/9782140253058r.jpg2Image de couverture40uhttps://www.harmatheque.com/downloadebook/9782140253058zAccès après authentification2Télécharger au format PDF40uhttps://www.harmatheque.com/readebook/9782140253058zAccès après authentification2Lire ce livre en ligne