03000nlm0 22002531i 450 001001200000010001600012100003900028101000600067102000600073105001600079135001600095200017900111210003200290215000900322230002300331301001600354305005900370330186900429336007502298700005302373856009302426856011702519856011002636HARMA 79535a9791030904963a20260227d2024 u y0frea0103 baafreafrea z 001z adrun nnnauauaaTraduire la littérature grand public et la vulgarisation - Translating Popular Fiction and Scienceb[Ressource électronique]fMartina Della Casa, Tatiana Musinova, Enrico MontiaPariscEditions Orizonsd2024a300 p.a[Données textuelles]a9791030904956aVersion électronique de l'édition papier : 9791030904956aCe volume réunit 16 contributions de chercheurs internationaux autour d’un sujet encore peu étudié en traductologie, à savoir la traduction de la littérature grand public et de la vulgarisation. Par leur vocation populaire, la vulgarisation scientifique et la littérature grand public souffrent traditionnellement d’un manque de reconnaissance dans la recherche, malgré un lectorat très vaste. <br>La vulgarisation scientifique s’inscrit aujourd’hui dans une démarche reconnue et encouragée, qui consiste à diffuser les résultats de la recherche en dehors des cercles des initiés. Elle procède de la simplification d’un discours plus spécialisé via une démarche de réécriture, voire de traduction intralinguistique. <br>La littérature grand public partage les mêmes objectifs de large diffusion et d’accessibilité, sans pour autant procéder d’une réécriture à partir de formes plus spécialisées. Romans populaires, paralittérature, bestsellers sont autant de termes qui essayent de cerner une catégorie fuyante, vouée à évoluer au cours de l’histoire et à canoniser parfois les feuilletons d’antan. Le critère d’inclusion dans nos analyses est le succès public de ces ouvrages, ce qui permet d’élargir le spectre à des textes littéraires n’affichant pas nécessairement une vocation « populaire »  — vocation par ailleurs difficile à identifier —  mais qui touchent un public large. <br>L’ouvrage est organisé en 5 grandes sections : Approches théoriques, Approches historiques, Vulgarisation scientifique, Littérature grand public, Expériences de traduction. Le lecteur y trouvera des réflexions théoriques, des études de cas à l’échelle européenne et des retours d’expérience de deux traducteurs de bestsellers littéraires.aType de ressource électronique : données textuelles et iconographiquesaMartina Della Casa, Tatiana Musinova, Enrico Monti40uhttps://www.editions-harmattan.fr/catalogue/couv/9791030904956r.jpg2Image de couverture40uhttps://www.harmatheque.com/downloadebook/9791030904956zAccès après authentification2Télécharger au format PDF40uhttps://www.harmatheque.com/readebook/9791030904956zAccès après authentification2Lire ce livre en ligne