01536nlm0 22002051i 450 001001200000006001900012007001500031008004100046020001800087040000800105100001600113245017600129260001200305260003000317300001100347520070300358856009301061856009601154856008001250HARMA 73348m g0 d cr mn ---auama241124c go d fre  a9782343253107 bfre0 aTianyu WANG aÀ la recherche du style original de Lao She - Étude sur les versions françaises de ses oeuvres romanesquesbÉtude sur les versions françaises de ses oeuvres romanesques -  aParis : bEditions L'Harmattan a334 p. aSi Lao She est une présence incontournable quand on traite de la littérature chinoise moderne, il occupe aussi une position privilégiée dans la traduction et la réception de la littérature chinoise en France avec ses trentre-deux titres traduits et publiés : il figure, avec Lu Xun et Ba Jin, parmi les écrivains modernes chinois les plus traduits en français. Après avoir retracé son « voyage » littéraire en France qui s'étend sur plus de soixante-dix ans, force est constater que la traduction en français de l'écrivain s'accompagne toujours des efforts menés par les chercheurs, traducteurs et critiques pour cerner son originalité, à savoir la saveur pékinoise et l'humour.40uhttps://www.editions-harmattan.fr/catalogue/couv/9782343253107r.jpg2Image de couverture40uhttps://www.harmatheque.com/downloadebook/97823432531072Télécharger le livre au format PDF40uhttps://www.harmatheque.com/readebook/97823432531072Lire ce livre en ligne