01681nlm0 22002051i 450 001001200000006001900012007001500031008004100046020001800087040000800105100007300113245011000186260001200296260003000308300001100338520085700349856009301206856009601299856008001395HARMA 80254m g0 d cr mn ---auama241204c go d fre  a9782336460550 bfre0 aAssociation Européenne François Mauriac, Françoise Hanus, Helga Zsák aLes voix des textes - Traduction, interprétation, littératurebTraduction, interprétation, littérature -  aParis : bEditions L'Harmattan a234 p. aTraduire, c’est transmettre un énoncé d’une langue dans une autre, idéalement mot pour mot. Mais les langues, n’étant pas interchangeables ni immuables, la subjectivité des traducteurs a comblé ce fossé, créant d’incessantes polémiques entre les lettrés scrupuleux et les partisans d’un droit à l’imagination. Retraduire les textes est toujours d’actualité. <br>Bien traduire est tout un art : La Fontaine dans ses Fables, voulant imiter les Anciens, les surpasse allégrement. Aujourd’hui, la liberté d’interprétation des créateurs est illimitée.<br>Richesse et variété caractérisent ce recueil captivant où les voix de Cheng, de Primo Levi et de bien d’autres suscitent curiosité et découverte, dans un monde où communiquer nécessite l’apprentissage des langues étrangères.40uhttps://www.editions-harmattan.fr/catalogue/couv/9782336460550r.jpg2Image de couverture40uhttps://www.harmatheque.com/downloadebook/97823364605502Télécharger le livre au format PDF40uhttps://www.harmatheque.com/readebook/97823364605502Lire ce livre en ligne