02195nlm0 22002531i 450 001001200000010001600012100003900028101000600067102000600073105001600079135001600095200009900111210004100210215000900251230002300260301001600283305005900299330117700358336007501535700001101610856009301621856011701714856011001831HARMA 80657a9782140314193a20241123d2024 u y0frea0103 baafreafrea z 001z adrun nnnauauaaApproches textométriques de la notion de style du traducteurb[Ressource électronique]fJun MiaoaPariscEditions L'Harmattand2024a590 p.a[Données textuelles]a9782140314186aVersion électronique de l'édition papier : 9782140314186aQu’est-ce que le <em>style du traducteur </em>? Le traducteur pourrait-il avoir son propre style ? Comment peut-on discerner ces questions à l’aide des méthodes et des outils du traitement automatique des langues (TAL) ?<br>Dans cet ouvrage, Jun Miao a tenté d’explorer la notion de style du traducteur en articulant les analyses traductologiques et les méthodes de la textométrie bilingue. Son corpus d’étude est constitué par trois traductions chinoises d’une œuvre littéraire française,<em> Jean-Christophe</em> de Romain Rolland (1904-1912), réalisées respectivement par Fu Lei (1952-1953), Han Hulin (2000) et Xu Yuanchong (2000). <br>La recherche détaillée de type traductologique, appuyée sur des comparaisons textométriques, fournit une série d’indices révélant des approches spécifiques à chacun des traducteurs dans son travail. Elle jette aussi les bases d’une proposition de modèle d’analyse centré sur le style du traducteur, tout en ouvrant une voie à une exploration scientifique et systématique tant dans la traductologie que dans l’enseignement de la traduction.aType de ressource électronique : données textuelles et iconographiquesaJun Miao40uhttps://www.editions-harmattan.fr/catalogue/couv/9782140314186r.jpg2Image de couverture40uhttps://www.harmatheque.com/downloadebook/9782140314186zAccès après authentification2Télécharger au format PDF40uhttps://www.harmatheque.com/readebook/9782140314186zAccès après authentification2Lire ce livre en ligne