01994nlm0 22002651i 450 001001200000010001600012100003900028101000600067102000600073105001600079135001600095200008700111210004100198215000900239230002300248301001600271305005900287330085500346336007501201700001501276856009301291856011701384856011701501856011001618HARMA 72208a9782140201158a20240503d2022 u y0frea0103 baafreafrea z 001z adrun nnnauauaaCent ans de traduction libanaise (1900-2000)b[Ressource électronique]fSelwa TawfikaPariscEditions L'Harmattand2022a274 p.a[Données textuelles]a9782343252490aVersion électronique de l'édition papier : 9782343252490aL'histoire de la traduction dans le monde arabe est un domaine de recherche qui a rarement fait l'objet d'investigations de la part des théoriciens et spécialistes de la traduction. Pourtant, la traduction occupe une place importante dans la culture arabe, tout particulièrement au Liban. Ce livre aborde l'histoire de la traduction libanaise entre 1900 et 2000, un siècle qui comprend quatre périodes : colonialisme, indépendance, guerre civile et reconstruction. Il étudie plus précisément le rôle des trois acteurs qui ont influencé la traduction libanaise : les traducteurs, les éditeurs et les écoles de traduction. Il se penche également sur la comparaison d'un échantillon de romans français traduits en arabe à chacune des périodes concernées afin de déterminer les principales stratégies employées par les traducteurs.aType de ressource électronique : données textuelles et iconographiquesaSelwa Tawfik40uhttps://www.editions-harmattan.fr/catalogue/couv/9782343252490r.jpg2Image de couverture40uhttps://www.harmatheque.com/downloadebook/9782343252490zAccès après authentification2Télécharger au format PDF40uhttps://www.harmatheque.com/downloadepub/9782343252490zAccès après authentification2Télécharger au format epub40uhttps://www.harmatheque.com/readebook/9782343252490zAccès après authentification2Lire ce livre en ligne