02006nlm0 22002651i 450 001001200000010001600012100003900028101000600067102000600073105001600079135001600095200008900111210004100200215000900241230002300250301001600273305005900289330084300348336007501191700003701266856009301303856011701396856011701513856011001630HARMA 70633a9782140185922a20240502d2021 u y0frea0103 baafreafrea z 001z adrun nnnauauaaDoublage et sous-titrageb[Ressource électronique]fFréderic Chaume, Jean-Nöel PappensaPariscEditions L'Harmattand2021a246 p.a[Données textuelles]a9782343235943aVersion électronique de l'édition papier : 9782343235943aLe fameux esperanto universel du cinéma muet cessa de l'être bien avant l'avènement du cinéma parlant, avec l'insertion d'intertitres aidant au développement de l'intrigue et devant être traduits pour les différents publics de chaque pays ou territoire. Avec la naissance et la popularité immédiate du cinéma, la traduction audiovisuelle est devenue un outil essentiel pour que chaque programme audiovisuel, fictionnel ou non, atteigne tous les publics et traverse toutes les frontières. L'irruption récente dans nos vies des plateformes de vidéos à la demande a changé les règles du secteur de la postproduction audiovisuelle et a impacté de façon notable la localisation de contenus audiovisuels. Ce volume présente les deux grandes modalités de localisation audiovisuelle : le doublage et le sous-titrage.aType de ressource électronique : données textuelles et iconographiquesaFréderic Chaume, Jean-Nöel Pappens40uhttps://www.editions-harmattan.fr/catalogue/couv/9782343235943r.jpg2Image de couverture40uhttps://www.harmatheque.com/downloadebook/9782343235943zAccès après authentification2Télécharger au format PDF40uhttps://www.harmatheque.com/downloadepub/9782343235943zAccès après authentification2Télécharger au format epub40uhttps://www.harmatheque.com/readebook/9782343235943zAccès après authentification2Lire ce livre en ligne