01994nlm0 22002531i 450 001001200000010001600012100003900028101000600067102000600073105001600079135001600095200016000111210004100271215000900312230002300321301001600344305005900360330085500419336007501274700007101349856009301420856011701513856011001630HARMA 80254a9782336460567a20241018d2024 u y0frea0103 baafreafrea z 001z adrun nnnauauaaLes voix des textes - Traduction, interprétation, littératureb[Ressource électronique]fAssociation Européenne François Mauriac, Françoise Hanus, Helga ZsákaPariscEditions L'Harmattand2024a234 p.a[Données textuelles]a9782336460550aVersion électronique de l'édition papier : 9782336460550aTraduire, c’est transmettre un énoncé d’une langue dans une autre, idéalement mot pour mot. Mais les langues, n’étant pas interchangeables ni immuables, la subjectivité des traducteurs a comblé ce fossé, créant d’incessantes polémiques entre les lettrés scrupuleux et les partisans d’un droit à l’imagination. Retraduire les textes est toujours d’actualité. <br>Bien traduire est tout un art : La Fontaine dans ses Fables, voulant imiter les Anciens, les surpasse allégrement. Aujourd’hui, la liberté d’interprétation des créateurs est illimitée.<br>Richesse et variété caractérisent ce recueil captivant où les voix de Cheng, de Primo Levi et de bien d’autres suscitent curiosité et découverte, dans un monde où communiquer nécessite l’apprentissage des langues étrangères.aType de ressource électronique : données textuelles et iconographiquesaAssociation Européenne François Mauriac, Françoise Hanus, Helga Zsák40uhttps://www.editions-harmattan.fr/catalogue/couv/9782336460550r.jpg2Image de couverture40uhttps://www.harmatheque.com/downloadebook/9782336460550zAccès après authentification2Télécharger au format PDF40uhttps://www.harmatheque.com/readebook/9782336460550zAccès après authentification2Lire ce livre en ligne