01475nlm0 22002531i 450 001001200000010001600012100003900028101000600067102000600073105001600079135001600095200007400111210004100185215000900226230002300235301001600258305005900274330047600333336007500809700001700884856009300901856011700994856011001111HARMA 29528a9782296229631a20250113d2009 u y0frea0103 baafreafrea z 001z adrun nnnauauaaPour comprendre la traductionb[Ressource électronique]fIrena KristevaaPariscEditions L'Harmattand2009a230 p.a[Données textuelles]a9782296091320aVersion électronique de l'édition papier : 9782296091320aLa traduction entretient un rapport étroit avec le tout que représente l'oeuvre dont elle transmet autrement la complexité, les particularités, les nuances. Rédigés dans deux langues différentes, l'original et la traduction sont séparés par une distance qu'il est toujours problématique de combler. Sans perdre de vue les deux aspects du traduire, l'objectif et le subjectif, le présent essai met en examen les approches contemporaines de la traduction.aType de ressource électronique : données textuelles et iconographiquesaIrena Kristeva40uhttps://www.editions-harmattan.fr/catalogue/couv/9782296091320r.jpg2Image de couverture40uhttps://www.harmatheque.com/downloadebook/9782296091320zAccès après authentification2Télécharger au format PDF40uhttps://www.harmatheque.com/readebook/9782296091320zAccès après authentification2Lire ce livre en ligne