ISBN : 9782336569604

EAN PDF : 9782336569611

Éditeur : Editions L'Harmattan

Collection : Dixit Grammatica

Nombre de pages : 248

Date : 10- 2025

Notice : UNIMARC | MARC21

Techniques de traduction des noms propres polonais vers le français - Exemple des romans policiers de Zygmunt Miłoszewski

Exemple des romans policiers de Zygmunt Miłoszewski

Urszula Kochanowska, Teresa Muryn


Cet ouvrage propose une analyse approfondie des techniques de traduction des noms propres polonais dans trois romans policiers de Zygmunt Miłoszewski, traduits en français par Kamil Barbarski. Il s’adresse à tous ceux qui s’intéressent aux aspects linguistiques et culturels de la traduction littéraire. L’intrigue de la trilogie se déroule dans les réalités socioculturelles de la Pologne du XXIe siècle et dans la topographie authentique de trois villes polonaises.
Le premier chapitre présente le statut linguistique du nom propre, ses typologies, ainsi que ses fonctions dans le texte littéraire et plus particulièrement dans le roman policier. Le deuxième chapitre est consacré aux problèmes liés à la traduction des noms propres en tant qu’éléments culturels du texte littéraire, ainsi qu’à la description des techniques de traduction. S’ensuivent trois chapitres qui offrent une analyse minutieuse des techniques de traduction, basée sur 1  100 noms propres relevés dans le corpus, répartis en trois catégories  : les anthroponymes, les toponymes et les chrématonymes.
Les résultats des recherches menées dans le cadre de cette étude contribuent à mettre en évidence les techniques dominantes dans certaines sous-catégories de noms propres, ainsi que les particularités de la langue polonaise à l’origine des difficultés de traduction.


> Ajouter à ma sélection
> Télécharger l'E-book au format PDF
> Lire ce livre en ligne


> Acheter ce livre