ISBN : 9782336565873

EAN PDF : 9782336565880

Éditeur : Harmattan Sénégal

Nombre de pages : 204

Date : 4- 2026

Notice : UNIMARC | MARC21

Teraanga et traduction dans le Sénégal (post)colonial - L’exemple de Karim d’Ousmane Socé

L’exemple de Karim d’Ousmane Socé

Abdourahim Kébé


Ce livre explore le concept de résistance en traduction, examinant comment l'écriture et la traduction peuvent remettre en question les hiérarchies raciales et linguistiques coloniales françaises et comment elles ont dû résister à la pensée logocentrique occidentale dominante.
Téraanga et Traduction contribue au domaine de la traductologie en introduisant dans la discipline un nouveau concept appelé «  éthique de la teraanga  ». Ancré dans des valeurs culturelles sénégalaises ancestrales, teraanga est un mot wolof signifiant hospitalité et solidarité et essentiel à la compréhension des stratégies subversives de Socé. Il met l'accent sur le respect, la communauté, et le partage, favorisant le syncrétisme par la cohabitation plutôt que l'assimilation.
« Abdourahim Kébé apporte à la traductologie et à l'étude de la littérature africaine une perspective bien nouvelle en proposant la teraanga—valeur sénégalaise fondée sur l'hospitalité—comme lentille interprétative pour lire l'écriture orale et plurilingue d'Ousmane Socé. Ainsi, Kébé réussit à élucider dans les paradoxes du roman Karim les façons dont Socé résiste aux idéologies colonisatrices et fait face aux défis modernes du Sénégal tout en célébrant les traditions du pays et la diversité culturelle de ses centres urbains » (Professeure Jeanette Patterson, Binghamton University).


> Ajouter à ma sélection
> Télécharger l'E-book au format PDF
> Lire ce livre en ligne


> Acheter ce livre